[미디어펜=이상일 기자] 해외 관광객은 늘어나고 있는 가운데 얼렁뚱땅 영어표기로 해외 외국 관광객들에 한국 문화를 왜곡되게 전달할 수 있다는 문제가 일고 있다.
3일 국립국어원에 따르면 이화여대 통역번역대학원 연구팀은 국어원의 연구용역을 받아 작성한 '문화용어 번역 실태조사 및 번역 방안 연구' 논문에서 9개 공공기관과 민간시설의 문화용어 상당수가 오역이거나 표기법이 틀렸다고 밝혔다.
| |
 |
|
| ▲ 잘못되거나 오역, 여러 단어의 번역 등으로 원래의 의미를 담지 못하는 번역들로 한국 문화를 체험하는 외국 관광객들에게 혼선을 주고 있다/사진=KTV캡쳐 |
이로 인해 원래의 의미를 충분히 전달하지 못하거나 똑같은 용어를 여러 개로 번역해 외국인에게 혼란을 줄 수 있는 사례도 다수 발견됐다.
이번 조사는 국가기록원, 국립민속박물관, 국립중앙박물관, 문화재청, 해외문화홍보원, 한국관광공사, 한국국제교류재단, 한국민속촌, 에버랜드 등 공신력 있는 공공기관이나 민간시설 홈페이지에서 설명한 용어를 대상으로 진행됐다.
영어번역의 경우 778개 용어 중 67개에서 오류가 나타났다. 문제 유형으로는 정보 불충분이 25개로 가장 많았고, 오역 24개, 표기오류 13개, (여러 번역) 혼재 5개가 뒤를 이었다.
예를 들어 '화문석'은 'flower mats'로 번역했는데 여기서 'mat'는 양탄자나 러그에 가까워 화문석의 소재인 왕골 돗자리의 의미를 담기에는 역부족이다.
광화문 주인공 중 한 명인 이순신 장군의 '거북선'은 'turtle-shaped ships', 'Geobukseon', 'Turtle Ship'처럼 기관마다 번역에 조금씩 차이가 나 외국인들이 다른 용어로 오해할 소지가 있다.
'갈비찜'은 'Galbijim'(표기법상 옳은 표현은'Galbijjim'), 조선 후기 도르래를 이용해 무거운 물건을 들어 올리는 기구인 '녹로'는 'Noklo'(옳은 표현은 'Nongno')로 잘못 표기됐다.
영어 이외에도 한자를 사용하는 중국어나 일본어 번역에서도 기관마다 다르게 사용돼 문제로 지적됐다.
'강강수월래'의 번역은 빛날 광(光)을 쓴 '光光水越來'(광광수월래)와 강 강(江)을 쓴 '江江水越來', '온돌'은 뜻에 집중한 '地暖(房)'(지난(방))과 음을 딴 '溫突'(온돌) 등으로 각각 달랐다.
연구팀은 "영·중·일 의역 표준 과정을 마련하고 이에 따라 문화용어 표준 번역을 확정함으로써 문화용어 번역의 표준화를 정착하기 위한 노력이 필요하다"고 조언했다.
이에 대해 누리꾼들은 "영어공부는 많이 하는데 응요하지 못한다", "구글번역기랑 네이버 번역기가 생각난다"등 번역 실태를 비판했다.