▲ 문화체육관광부 청사 [사진=문체부 제공]


[미디어펜=윤광원 기자] 문화체육관광부와 국립국어원은 도로명 등 공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침의 번역 대상 언어와 분야를 확대, '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 새로이 제정했다고 15일 밝혔다.

새로운 지침은 기존의 영어 외에 국내 방문 외국인의 비율을 반영, 중국어와 일본어를 추가했다.

일례로 '남산'의 공공 용어는 기존의 'Namsan Mountain' 외에 중국어 표기인 '南山', 일본어 표기인 'ナムサン(南山)'이 번역 및 표기 대상이 된다.

또 5개 분야로 구성된 지침의 적용 범위에 새롭게 음식명 분야를 포함했다.

국립국어원은 '고추 장아찌'의 경우 재료명과 조리법 등을 기준으로 'Pickled Chili Pepper'(영어), '辣椒?菜'(중국어), '唐辛子の漬物'(일어) 등으로 번역했다.

문체부는 "번역 때문에 힘들었던 음식점 업주나 식품 관련 해외 진출 기업, 외국인 관광객까지 혼선과 불편을 덜 수 있을 것"이라고 밝혔다.

국립국어원은 공공 용어 번역안의 영·중·일어 감수를 지원하고 표준 번역안을 마련, 공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr)에서 제공할 예정이다.

[미디어펜=윤광원 기자] ▶다른기사보기